Monday, March 24, 2008

Orang Rimba Translation Update

Thanks to the volunteers who stepped forward we now have translations underway for the:

French: Courtesy of the Born Free network
Spanish: Courtesy of the Oxfam network
Italian: by friends of Cockroach - Niccolo Tempini and Alan Macdonald

These translation will be processed by us here at Films4Conservation as soon as we get them, and will be made available online shortly after.

Friday, January 18, 2008

Help us multi-version the Orang Rimba film.

We are currently in the final stages of the edit of our Orang Rimba film (for more info on project see: )

IMG_1620_three heads.jpg

We have completed the Indonesian to English translations already, and now have a team volunteering on the Italian translations. We are looking to get as many versions as possible to maximise the reach of this project and are currently very interested in finding volunteers for:

  • French
  • Spanish
  • German
  • Dutch

If you speak these languages and English or Indonesian, then we need your help!
Drop us a line at

Big thanks to Alan MacDonald and Niccolo Tempini for their help on the Italian version.

Thursday, February 01, 2007

Pak Waldemar, STCP, Sumatra, 13mins47secs

Pak Daniel, STCP, Sumatra 3mins1sec

Transcribe & Translate - What we need

There are two jobs needing to be done to make the raw interviews workable for editing into a useful conservation project:

1) Transcription - A written copy (in Bahasa Indonesia) of what the interviewees are saying, with appropriate timecodes at the beginning of each sentence or major point.

2) Translation - A written translation into English of the Indonesian language transcript, retaining the timecodes of the Indonesian transcript.


Q.: What is a timecode?
A.: A timcode is how far through the tape we are. All clips shown here are uploaded from digital video cassette tapes. Here is an example of the timecode:

TCR 00:06:54:17
which means:
Time Code Reader / zero hours / six minutes / fifty-four seconds / 17 frames

For the purpose of transcription we can ignore the frames (the furthermost right number), there will be 25 of these per second and it is not necessary for us to be that precise.


The video clips have a number of black screens with codes to help us identify the sections of the interview, furthermore they have an overlying time code that is continually running while the video plays. It is of critical importance for us to maintain a record of this timecode with the transcriptions and translations so we can be sure in the subtitling phase that the right translations overlay the right bit of voice.

The Transcriber and Translator do NOT need to be the same person - but it would be good if both jobs could be done together. But if you know an good Indonesian speaker who may not be totally capable of a thorough translation then it would be a huge help to get the Indonesian transcribed.

If you have any questions please email:

Welcome to Translate4Conservation

Translate4Conservation is a new initiative of the Films4Conservation website. There are a lot of people out there who want to volunteer to do conservation work, and the new technologies of Web 2.0 applications allows you to do just that from your very own home. We are currently uploading raw video footage containing conservation messages from our friends in the field in Indonesia and we are looking for help in getting these transcribed and translated so we can edit the interviews into meaningful conservation films that can be used by the conservationists themselves in Indonesia, but will also reach a wider public through the internet, and may then also feed on to longer conservation documentaries.

This is an exciting and new way to get involved with conservation and by joining us here and volunteering your time and skills you will be working on the frontline of conservation, even if you are on the opposite side of the globe from Indonesia.